Українська Служба

«Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу

11.11.2025 17:00
З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!
Аудіо
  • «Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу
     Polska
Кадр із кліпу до пісні PolskaS.P. Records

„Polskę” w styczniu 1987 roku nagrał skład: Kazik Staszewski, Ireneusz Wereński, Janusz Grudziński, Paweł Szanajca i Tadeusz Kisieliński. Fani mogli usłyszeć tę piosenkę przedpremierowo w połowie 1986 roku na koncercie w Chełmie.

Muzyka powstała w czerwcu 1986 roku. Pierwsza była linia basowa skomponowana przez Ireneusza Wereńskiego.

Utwór dość długo znany był jedynie z koncertów, ponieważ GUKPPiW (Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk) nie zgodził się na zamieszczenie tej piosenki na płycie. Piosenka została zamieszczona dopiero na płycie koncertowej „Tan” z 1989 oraz reedycji albumu „Posłuchaj to do ciebie” z 1992.

«Polska» стала одним із найважливіших музичних пояснень соціальної та політичної ситуації в країні середини 80-их років минулого століття. Вона ідеально вписується в групу пісень критичних, як «To wychowanie» T.Love,«Nie pytaj o Polskę» Obywatela G.C. та «Spotkanie z...» гурту Sztywny Pal Azji. Разом із піснею «Piosenka Młodych wioślarzy» гурту Kult її співала молодь під час політичної трансформації на зламі 1980-х та 1990-х років, і«Polskę» («Mieszkam w Polsce») можна сміливо назвати неформальним гімном бунтівного покоління.

 

Tekst utworu ukazuje Polskę lat 80. jako kraj zmagający się z wieloma problemami. Kazik bezpardonowao wytyka Polakom wady – obłudę, skłonność do przemocy i alkoholizm. Nie oszczędza też Kościoła katolickiego. Polska w „Polsce” jest ponura, brzydka i przygnębiająca.

 

Приспів можна інтерпретувати по-різному. Деякі слухачі вважають його ствердженням прийняття реальності, попри її недоліки. Інші інтерпретують його як вираз гордості за свою ідентичність. Філософ Анджей Мажец, з іншого боку, відзначає песимістичний тон пісні. Він вважає, що багаторазове використання фрази «Я живу в Польщі» підкреслює, що люди не мають іншого вибору, окрім як жити у країні, з якої багато хто хотів би втекти. 



Текст пісні Polska:

 

Poranne zorze poranne zorze — Ранкові зорі, ранкові зорі

 

Пояснення:  У польській мові слово zorza вживається саме в цьому значенні: zjawisko świetlne polegające na zmianie barw nieba bezpośrednio przed zachodem i po wschodzie słońca oraz w czasie ich trwania, тобто «Яскраве освітлення горизонту перед сходом і після заходу сонця». Натомість в українській мові «зоря» це передусім те саме, що «зірка» gwiazda.

 

Натомість друге значення польської zorzy це північне сяйво zorza polarna. 


Gdy idę w Sopocie nad morzem — Коли я йду у Сопоті на морі 

 

Пояснення: варто запам’ятати, що польською 

Jadę na urlop nad morze

а українською «Їду відпочивати на море».

 

po polsku „nad morzem”

а українською «на морі»


Po plaży brudno piaskowej — (іду) По пляжу брудно пісочному

(і вже контрасти) 

Bałtyk śmierdzi ropą naftową Балтика смердить нафтою 

Пояснення: Bałtyk czyli morze Bałtyckie

Балтійське море, і відпочивати по-польськи також їдемо nad Bałtyk.

 

Poranne chodniki — Ранкові тротуари

 

Gdy idę nie rozmawiam z nikim Коли я йду, ні з ким не розмовляю

 

Jak jest w niedzielę nad ranem Так в неділю вранці

 

Po sobotnich balach chodniki zarzygane Після суботніх гулянок троуари забльовані

 

Пояснення: Звернімо увагу на слово bal та інші слова, з ним пов’язані.

 

Якщо заглянемо до словника польської мови, то побачимо там два значення: перше стосується хімічних сполук, а ось друге wielka, huczna zabawa taneczna (велика, гучна вечірка з танцями) за значенням ближче до нашої пісні. 

В тлумачному словнику української мови також знайдемо це слово «бал», тобто вечір з танцями. 

 

І бали бувають, наприклад, новорічні Bal Sylwestrowy; бувають також бали випускників Bal maturalny.

 

Натомість в польській мові і цього вже немає в українській bal розширив свій значеннєвий діапазон тако на сферу розмовну. 

 

balować це просто розважатися, веселитися, безжурно проводити час на розвагах та у супроводі алкогольних напоїв.

 

zabalowałem це коли вечірка затягнулася до світанку, тобто до ранкової зорі

 

І саме в цьому, розмовному значенні, Казік Сташевський вживає слово bal, який ми переклали українською «гулянкою».

 

А які синоніми? balety, melanż, biba, impreza.

 

Polska — Польща 

Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі 

Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі 

Mieszkam — Я живу 

Tu tu tu tu Тут, тут, тут 

 

Koncerty popołudniowe Післяобідні концерти

 

Pełne bezmózgów w służbie porządkowej Повні тугодумів в правоохоронній службі

 

Пам’ятаймо який контекст створення пісні — це 80-ті роки, тож тут може йтися, як про концерти, так і про демонстрації проти комуністичної влади.

 

W tekście pojawiają się też osobiste doświadczenia wokalisty. Fragment: „Koncerty popołudniowe / Pełne bezmózgów służby porządkowe / Patrzą wokoło bo swędzą ich ręce / Kochają bić coraz więcej i więcej” jest jednym z takich wątków i odnosi się do sytuacji, gdy Kazik został pobity przez ochroniarzy klubu Stodoła.

 

Patrzą wokoło bo swędzą ich ręce Роздивляються навкруги, бо сверблять їх руки

 

Kochają bić coraz więcej i więcej — Вони люблять бити щораз більше й міцніше 

 

Znowu wieczorne przygody Знову вечірні пригоди 

 

 

Gdy wchodzę na kamienne schody Коли я входжу на кам'яні сходи

 

Zaczepia mnie pijanych meneli wielu — Мене зачіпає багато п’яних бомжів (хоча це слово не є найкращим відповідником) 

 

Пояснення: menel це не завжди про безхатьків, так в розмовній мові називають людину, яка представляє соціальні низи, człowiek z marginesu społecznego, тобто маргінал в значенні приналежності до нижчих суспільних груп, найчастіше цим словом (яке має негативне забарвлення) окреслюється людей, котрі зловживають алкоголем, проявляють якусь свою життєву непристосованість, не працюють і так далі, але ці люди не обов’язково позбавлені дому, як безхатьки (бомжі).

 

Jutro spotkają się w kościele Вони (тобто люди з соціального маргінесу)  завтра зустрінуться в костелі

 

Polska — Польща 

Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі 

Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі 

Mieszkam — Я живу 

Tu tu tu tu Тут, тут, тут 

 

Nocne sklepy z mlekiem Нічні крамниці з молоком

 

I ja patrzę co się dzieje pod sklepem І я дивлюся, що відбувається під магазином 

 

Tłum przystawia komuś do twarzy pięści — Натовп прикладає комусь до обличчя кулаки

 

Żądają dla niego kary śmierci — Вимагають для нього смертної кари

 

Znowu poranne pociągi — Знову ранкові потяги

 

Ja stoję i patrzę na mundurowe dziwolągi Я стою і дивлюся на химер у формі

 

Пояснення: слово dziwoląg означає istota lub rzecz dziwaczna дивак, химера, чудил.

 

 

Czy byłeś kiedyś w Kutnie na dworcu w nocy Чи ти колись був у Кутні вночі на вокзалі

 

„Byłem zakochany, jeździłem do Torunia i tego samego dnia wracałem, bo rodzice mojej – wtedy jeszcze nie żony – nie pozwalali mi nocować. Wracałem ostatnim pociągiem relacji Zakopane-Olsztyn, wysiadałem w Kutnie i czekałem cztery, pięć godzin na pierwszy międzynarodowy pociąg z Berlina do Warszawy. Ta poczekalnia była ponura, pełna ludzi, którzy wyglądali tak, jak ludzie długo czekający na przesiadkę mogą wyglądać. I któregoś dnia przetransponowałem sobie ten obraz na obraz Polski, na całą rzeczywistość polską tamtych lat” – wspomina Kazik.

 

Jest tak brudno i brzydko Там брудно і негарно 

 

Że pękają oczy oczy oczy Що лускають очі 

 

Пояснення: можна польською почути oczy mnie od tego bolą   від побаченого болять очі, але Казік іде крок далі і від побаченого в нього не тільки болять очі, але вони лускають.

 

Dworzec w Kutnie przestał kłuć w oczy w 2012 roku, po remoncie, który kosztował PKP ponad 13 milionów złotych.

Polska — Польща 

Mieszkam w Polsce Я живу в Польщі 

Mieszkam w Polsce Я живу в Польщі 

Mieszkam — Я живу 

Tu tu tu tu — Тут, тут, тут 

 

Nocne sklepy z mlekiem

I ja patrzę co się dzieje pod sklepem

Tłum przystawia komuś do twarzy pięści

Żądają dla niego kary śmierci

Znowu poranne pociągi

Ja stoję i patrzę na mundurowe dziwolągi

Czy byłeś kiedyś u nas na dworcu w nocy

Jest tak brudno i brzydko

Że pękają oczy oczy oczy

Polska

Mieszkam w Polsce

Mieszkam w Polsce

Mieszkam

Tu tu tu tu

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski

 

МУЗУРОК. Arahja — дім розрізаний навпіл

07.12.2024 11:00
Стіна, що розділяє два паралельні світи, завжди надихала музикантів. «Коли я в'їжджав у Західний Берлін, у мене перед очима ставав розколотий організм, ніби розрізаний навпіл ножем», — згадує Казік Сташевський, лідер гурту Kult. На Музичному уроці розповідаємо про пісню Arahja та перекладаємо її українською. Запрошують Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський.